Lược ghi lời phát biểu trong cuộc họp báo giữa Tổng thống Bush và Thủ tướng CSVN Nguyễn Tấn Dũng tại Phòng Bầu Dục, Toà Bạch Ốc. Tổng thống Bush phát biểu ngắn gọn và có đề cập đến tự do tôn giáo và chính trị
"Chúng tôi nói về tự do – tự do tôn giáo và chính trị ..", trong khi Dũng thì nói dài và cố tình lờ tịt đi vấn đề tự do chính trị, tôn giáo.
Tổng thống Bush gặp gỡ Thủ tướng Dũng của Việt Nam
TỔNG THỐNG BUSH: Thưa Thủ tướng, xin chào mừng ông đến Phòng Bầu Dục. Tôi còn nhớ một cách rất êm đẹp chuyến đi của tôi đến quốc gia của ông. Tôi nhớ lòng hiếu khách tuyệt vời mà ông và chính phủ của ông đã đối xử với Laura và tôi. Tôi nhớ hàng ngàn người đứng dọc theo đường phố ở TPHCM và Hà Nội, và đó là một chuyến đi đáng nhớ. Do đó, đây một điều danh dự cho được tôi đón mừng ông ở đây.
Chúng tôi đã có một cuộc đối thoại tốt. Chúng tôi nói về hợp tác kinh tế. Chúng tôi nói về hợp tác giáo dục. Chúng tôi nói về sự cần thiết để làm việc với nhau về môi trường. Tôi cám ơn Thủ tướng về công việc tìm kiếm tù binh chiến tranh và những người mất tích. Chúng tôi bàn thảo về các nước láng giềng, về khu vực. Chúng tôi nói về tự do – tự do tôn giáo và chính trị, và tôi bảo Thủ tướng rằng tôi nghĩ những bước đi dài mà chính phủ của ông đang thực hiện về tự do tôn giáo thì đáng ghi nhận. Và tôi tán thưởng các nỗ lực mà ông và chính phủ của ông đang thực hiện.
Nói chung thì chúng tôi đã có một buổi thảo luận rất tốt. Quan hệ của chúng tôi với Việt Nam đang tiến đến gần nhau hơn, trong một tinh thần tôn trọng. Và tôi cám ơn ông đã đến đây để giúp làm cho mối quan hệ đó được mạnh hơn. Xin chào mừng.
THỦ TƯỚNG DŨNG: (Như đã được thông dịch) Thưa Tổng thống. thưa quý vị. Tôi xin cám ơn ông, ngài Tổng thống và các bạn bè Hoa Kỳ, về lòng hiếu khách nồng ấm của quý vị.
Tôi xin báo cho quý vị biết rằng Tổng thống và tôi vừa mới có một buổi nói chuyện thành công trong một tinh thần thân thiện, xây dựng và thông cảm. Và tôi xin hân hoan ghi nhận sự phát triển nhanh chóng của mối quan hệ Việt - Mỹ về một hướng hợp tác thân thiện và xây dựng, phối hợp nhiều mặt, trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau và và đôi bên cùng có lợi.Chúng tôi đồng ý với nhau về một số các vấn đề, sẽ được phản ánh đầy đủ trong bản thông cáo chung.
Và bây giờ tôi xin cho quý vị biết một vài sơ lược về cuộc nói chuyện của chúng tôi.
Tổng thống và tôi đồng ý thiết lập một cơ cấu đối thoại mới ở cấp cao về các vấn đề chiến lược như kinh tế, giáo dục, môi trường, khoa học, quốc phòng và an ninh. Và Tổng thống Bush đã nhắc lại sự ủng hộ của ông ấy cho Việt Nam về chủ quyền, an ninh và toàn vẹn lãnh thổ.
Chúng tôi đồng ý thành lập một toán đặc nhiệm về giáo dục cao cấp để thúc đẩy một cách có hiệu quả sự hợp tác giáo dục giữa hai nước chúng ta. Hai bên cũng đồng ý lập ra một tiểu ban mới để trợ giúp Việt Nam trong việc thực hiện các nghiên cứu để đáp ứng với tình trạng khí hậu thay đổi và mực nước biển dâng cao.
Và Tổng thống Bush đã tái xác nhận rằng Hoa Kỳ đang tích cực xem xét lại lời thỉnh cầu của Việt Nam xin gia nhập vào chương trình GSP, và thừa nhận đề nghị của Việt Nam xin được công nhận là có quy chế kinh tế thị trường. Hoa Kỳ cũng đang cứu xét việc nhập cảng trái cây từ Việt Nam. Ðồng thời, hai bên cũng đồng ý bắt đầu thương lượng về một hiệp ước đầu tư song phương.
Cả hai bên cũng đồng ý hợp tác mạnh mẽ hơn để giải quyết các vấn đề nhân đạo còn tồn đọng lại từ chiến tranh, như vấn đề người Mỹ mất tích, tìm gỡ bom mìn, dọn dẹp các hậu quả của chất độc da cam, vấn đề người Việt Nam mất tích.
Kính thưa quý vị, chuyến viếng thăm của tôi đến Hoa Kỳ lần này là sự tiếp nối của chính sách ngoại giao độc lập, chủ quyền, đa dạng và nhiều phía của quan hệ đối ngoại của chúng tôi. Việt Nam muốn làm bạn với tất cả các nước và là đối tác tin cậy của mọi quốc gia dân tộc trong cộng đồng thế giới, và trong chiều hướng đó, Việt Nam sẽ tiếp tục đẩy mạnh quan hệ tốt đẹp giữa Việt Nam và Hoa Kỳ dưới khuôn khổ được định rõ bởi lãnh đạo của hai nước.
Tôi hy vọng rằng thành quả tốt đẹp của chuyến viếng thăm của tôi, mối quan hệ Việt - Mỹ sẽ được nâng lên một mức cao mới trong quyền lợi của cả hai dân tộc, vì hoà bình, ổn định và hợp tác phát triển trong khu vực và thế giới
Xin cám ơn Tổng thống
http://tiengnoitudodanchu.org/vn/modules.php?name=News&file=article&sid=6070 President Bush Meets with Prime Minister Dung of VietnamOval Office
RSS Feed White House News
1:53 P.M. EDT
PRESIDENT BUSH: Mr. Prime Minister, welcome to the Oval Office. I fondly remember my trip to your country. I remember the wonderful hospitality that you and your government gave to Laura and me. I remember the thousands of people lining the street of Ho Chi Minh City and Hanoi, and it was just a memorable trip. So it's my honor to welcome you back here.
We had a good dialogue. We talked about economic cooperation. We talked about educational cooperation. We talked about the need to work together on the environment. I thanked the Prime Minister for his work on accounting for the POWs and MIAs. We discussed the neighborhood, the region. We talked about freedom -- religious and political freedom, and I told the Prime Minister that I thought the strides that the government is making toward religious freedom is noteworthy. And I appreciated the efforts that he and his government are making.
All in all, we had a very good discussion. Our relationship with Vietnam is getting closer, in a spirit of respect. And I thank you for coming to help make that relationship even stronger. Welcome.
PRIME MINISTER DUNG: (As translated.) Mr. President, ladies and gentlemen. I would like to thank you, Mr. President and American friends, for your warm hospitality.
I would like to tell you that Mr. President and I have just had successful talks in a friendly, constructive and understanding spirit. And we took note with great pleasure of rapid development in the Vietnam-U.S. relationship toward a friendly and constructive partnership, multifaceted cooperation on the basis of equality and mutual respect and mutual benefit. We agreed with each other on a wide range of issues, which will be fully reflected in our joint statement.
And now I would like to give you some highlights of our conversation. Mr. President and I agreed to establish a new dialogue mechanism at the senior level on the strategic matters of economics, education, environment, science, defense and security. And President Bush reiterated his support for Vietnam sovereignty, security and territorial integrity.
We agreed to establish a high-level education task force to effectively advance the education cooperation between our two countries. The two sides also agreed to set up a new subcommittee to assist Vietnam in conducting researches to respond to the climate change and the rising sea level.
And President Bush reaffirmed that U.S. is actively reviewing Vietnam's request to join the GSP program, and acknowledged Vietnam's request to be accorded the market economy status. The U.S. is also considering the import of fruits from Vietnam. Also, the two sides agreed to commence negotiations on a bilateral investment treaty.
Both sides also agreed to strengthen cooperation to address humanitarian issues left over by the war, such as the American MIA issue, mine-clearing, remediation of the Agent Orange consequences, the Vietnamese MIA issue.
Ladies and gentlemen, my visit to the U.S. this time is the follow-up of the foreign policy of independence and sovereignty, diversification and multilateralization of our external relations. Vietnam wants to be friends with all countries and trusted partners with all nations and nationalities in the international community, and along that line, Vietnam will continue to strengthen the fine relationship between Vietnam and the United States under the framework defined by the two countries' leaders.
I hope that with the fruitful outcome of my visit the Vietnam-U.S. relationship will be elevated to new heights in the interest of both peoples, of peace, stability, and development cooperation in the region and the world.
Thank you, Mr. President.
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2008/06/20080624-2.html
No comments:
Post a Comment