Thông cáo chung Việt Nam và Hoa Kỳ
Đối thoại : Ngày 25 tháng 6 năm 2008, Hoa Kỳ phổ biến thông cáo chung giữa 2 bên và Việt Nam Thông tấn xã phổ biến bản chuyển ngữ. Toàn văn bản chuyển ngữ của Việt Nam Thông tấn xã tương đối trung thực trừ cụm từ “religious believers” (tín đồ các tôn giáo) VNTTX chuyển thành “giáo dân”. Tại VN và trong ngôn từ thường ngày, chữ “giáo dân” được hiểu là người theo Thiên chúa giáo. Đây là một việc cố ý chứ không phải là một lầm lẫn về chuyển ngữ. Trong thâm ý, CSVN cố tình loại các tôn giáo khác như Phật giáo, Hòa hảo, Cao đài …Nhưng nếu ai hỏi thì họ giải thích “giáo dân” là những công dân có tôn giáo !!!
http://www.vnagency.com.vn/TrangChu/VN/tabid/58/itemid/255820/Default.aspx
26/06/2008 -- 4:21 PM
Hà Nội (TTXVN) - Nhân chuyến thăm chính thức của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng tới Hoa Kỳ, ngày 25/6, tại Oasinhtơn, hai bên đã ra Tuyên bố chung giữa Hợp chủng quốc Hoa Kỳ và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Toàn văn Tuyên bố chung như sau:
Tổng thống George W. Bush hoan nghênh Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đến thăm chính thức Hợp chủng quốc Hoa Kỳ và Nhà Trắng, tiến hành cuộc hội đàm song phương lần thứ tư giữa các nhà lãnh đạo hai bên trong bốn năm qua. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng và Tổng thống Bush thảo luận những tiến bộ đạt được kể từ cuộc gặp giữa hai nhà lãnh đạo tại Việt Nam năm 2006, cam kết có nỗ lực cụ thể nhằm tăng cường hơn nữa mối quan hệ song phương đang ngày càng năng động.
Hai nhà lãnh đạo nhất trí rằng quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ được xây dựng trên cơ sở mối quan hệ hữu nghị tích cực và đang phát triển, tôn trọng lẫn nhau, và cùng cam kết hợp tác nhiều mặt mang tính xây dựng trên nhiều vấn đề để góp phần làm sâu rộng quan hệ vì lợi ích lâu dài của hai nước. Hai nhà lãnh đạo cũng chia sẻ tầm nhìn và mục tiêu hướng tới một khu vực châu Á-Thái Bình Dương ổn định, an ninh, dân chủ, hòa bình và trao đổi về đóng góp của Việt Nam và Hoa Kỳ cho mục tiêu này trong tương lai.
Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh việc tiếp tục tăng cường quan hệ hợp tác kinh tế và thương mại giữa hai nước, ghi nhận thương mại hai chiều vượt 12 tỷ USD năm 2007 và Hoa Kỳ hiện là thị trường xuất khẩu hàng đầu của Việt Nam. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng khẳng định Việt Nam quyết tâm duy trì ổn định kinh tế vĩ mô và thực hiện các cam kết trong khuôn khổ Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO), Hiệp định thương mại song phương (BTA), Hiệp định khung về thương mại và đầu tư (TIFA), tiếp tục hoàn thiện hệ thống pháp lý, và tạo điều kiện thuận lợi cho các nhà đầu tư nước ngoài đầu tư và tăng cường thương mại với Việt Nam.
Hai bên nhất trí rằng quan hệ kinh tế và thương mại là quan trọng đối với quan hệ song phương. Hai nhà lãnh đạo tuyên bố Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ khởi động đàm phán Hiệp định đầu tư song phương (BIT), thể hiện sự cam kết của hai bên về đối xử công bằng, không phân biệt, minh bạch đối với đầu tư nước ngoài. Tổng thống Bush khẳng định Hoa Kỳ đang xem xét tích cực đề nghị của Việt Nam được tham gia chương trình Ưu đãi thuế quan phổ cập (GSP) và Tổng thống ghi nhận đề nghị của Việt Nam về việc công nhận Quy chế kinh tế thị trường.
Hai nhà lãnh đạo ghi nhận tầm quan trọng của những nỗ lực trong khuôn khổ Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á-Thái Bình Dương (APEC) nhằm thúc đẩy quan hệ thương mại, đầu tư tự do và cởi mở, kể cả triển vọng của một Khu vực mậu dịch tự do châu Á-Thái Bình Dương. Tổng thống Bush tái khẳng định Hoa Kỳ phản đối việc hạn chế xuất khẩu lương thực trong lúc giá đang tăng. Hai nhà lãnh đạo kêu gọi tất cả các nước cùng nỗ lực tham gia giải quyết vấn đề lương thực toàn cầu. Tổng thống Bush tái khẳng định cam kết Hoa Kỳ sẽ thực hiện các biện pháp nhằm giữ hoặc tăng mức viện trợ và giải quyết các nguyên nhân sâu xa của việc giá lương thực tăng cao.
Hai nhà lãnh đạo trao đổi việc mở rộng và tăng cường đối thoại giữa các quan chức cao cấp của hai nước. Hai nhà lãnh đạo ủng hộ việc lập cơ chế đối thoại mới về chính trị-quốc phòng và chính sách nhằm tăng cường sự trao đổi thường xuyên và sâu hơn về các vấn đề chiến lược và an ninh.
Hai nhà lãnh đạo ghi nhận lợi ích của đối thoại thẳng thắn, cởi mở về các vấn đề liên quan tới nhân quyền và các quyền tự do cơ bản. Tổng thống Bush và Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đồng ý về vai trò quan trọng của pháp quyền trong các xã hội hiện đại. Tổng thống Bush nêu lên tầm quan trọng của việc thúc đẩy cải thiện nhân quyền và các điều kiện cho giáo dân và người dân tộc thiểu số. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng thông báo với Tổng thống Bush về các thành tựu và chính sách của Việt Nam trong lĩnh vực này. Tổng thống Bush ghi nhận các thành tựu của Việt Nam đến nay và bày tỏ mong muốn được thấy những tiến bộ hơn nữa. Nhân dịp kỷ niệm 60 năm ngày ra đời của Tuyên ngôn Phổ quát về nhân quyền, hai nhà lãnh đạo khẳng định cam kết thúc đẩy và đảm bảo nhân quyền và các quyền tự do cơ bản của con người.
Hai nhà lãnh đạo hài lòng trước những thành công của người Mỹ gốc Việt và ghi nhận sự đóng góp của họ vào việc thúc đẩy quan hệ giữa hai nước. Tổng thống Bush hoan nghênh những đóng góp này và tái khẳng định sự ủng hộ của Chính phủ Hoa Kỳ đối với chủ quyền quốc gia, an ninh, toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam.
Tổng thống Bush cảm ơn sự hợp tác của Việt Nam trong nỗ lực nhân đạo của hai bên nhằm kiểm kê đầy đủ nhất những quân nhân Hoa Kỳ mất tích và việc Việt Nam sẵn sàng thực hiện các biện pháp bổ sung, ghi nhận rằng các đợt tìm kiếm chung đã giúp nhận dạng và hồi hương 629 hài cốt quân nhân Hoa Kỳ. Tổng thống Bush khẳng định Chính phủ Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hỗ trợ tìm kiếm thông tin về người mất tích của Việt Nam. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng ghi nhận sự giúp đỡ của Hoa Kỳ trong lĩnh vực này và hoan nghênh những tiến bộ mà hai bên đã đạt được trong việc giải quyết vấn đề ô nhiễm môi trường tại các khu vực chứa chất điôxin trước đây ở Việt Nam, đặc biệt là việc giải ngân 3 triệu USD cho các dự án khắc phục môi trường và sức khỏe.
Tổng thống Bush chúc mừng Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng về việc Việt Nam đảm nhiệm vai trò Ủy viên không thường trực Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc với nhiệm kỳ 2 năm. Hai nhà lãnh đạo khẳng định hai nước sẽ tiếp tục tham vấn về các vấn đề cấp bách đặt ra đối với Hội đồng Bảo an. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng thông báo với Tổng thống Bush rằng Việt Nam đang hoàn tất quá trình chuẩn bị cho việc tham gia hiệu quả vào các hoạt động gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cám ơn Tổng thống Bush về lời mời Việt Nam tham gia Sáng kiến các hoạt động hòa bình toàn cầu (GPOI), trong đó Việt Nam sẽ tham gia các khóa huấn luyện và các hoạt động khác của chương trình này. Tổng thống Bush ghi nhận chuyến thăm của Tàu nhân đạo USNS Mercy đang tiến hành tại Việt Nam.
Hai nhà lãnh đạo bày tỏ mong muốn tăng cường hơn nữa quan hệ giữa Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và Hoa Kỳ. Tổng thống Bush đánh giá cao vai trò tích cực của Việt Nam trong ASEAN. Hai nhà lãnh đạo trao đổi về các lĩnh vực hợp tác với ASEAN bao gồm viện trợ nhân đạo và khắc phục hậu quả cơn bão Nargis ở Mianma. Tổng thống Bush nhắc lại Hoa Kỳ sẵn sàng hợp tác với ASEAN, Liên hợp quốc và các tổ chức phi chính phủ để cung cấp thêm viện trợ nhân đạo rất cần thiết đối với các nạn nhân của cơn bão tàn khốc này. Hai nhà lãnh đạo trao đổi về sự cần thiết cho các nhân viên cứu trợ quốc tế được nhanh chóng tiếp cận những khu vực bị bão tàn phá.
Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác giáo dục và thỏa thuận sẽ thành lập Nhóm đặc trách giáo dục cấp cao để xác định lộ trình và các phương thức hiệu quả cho việc tăng cường hợp tác giáo dục giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh Chương trình Fulbright tiếp tục thành công tại Việt Nam và số lượng sinh viên Việt Nam đến học tại Hoa Kỳ ngày càng tăng. Tổng thống Bush nhấn mạnh tầm quan trọng của một chương trình của Đội tình nguyện hòa bình trong tương lai tại Việt Nam. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đồng ý về nguyên tắc đối với đề nghị của Tổng thống và hai bên sẽ tiếp tục thảo luận về các vấn đề liên quan.
Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cảm ơn sự hỗ trợ của Tổng thống Bush trong khuôn khổ Sáng kiến viện trợ phòng chống HIV/AIDS (PEPFAR) và ghi nhận rằng nhiều người Việt Nam, trong đó có trẻ em dễ nhiễm bệnh, đang được hỗ trợ, chăm sóc và được điều trị thuốc kháng virút.
Tổng thống Bush bày tỏ cam kết tiếp tục phát triển sự hợp tác trong lĩnh vực nhận con nuôi giữa Hoa Kỳ và Việt Nam để đảm bảo lợi ích tốt nhất cho trẻ em, tôn trọng các quyền cơ bản của trẻ em và phòng chống nạn bắt cóc và buôn bán trẻ em. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng nhấn mạnh Việt Nam chia sẻ các mục tiêu này và sẽ chuẩn bị để sớm tham gia Công ước La Hay về con nuôi. Thủ tướng cũng hoan nghênh sự hỗ trợ kỹ thuật của Hoa Kỳ cho bước chuẩn bị này.
Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cảm ơn Tổng thống Bush về sự hỗ trợ của Hoa Kỳ đối với việc xây dựng Luật năng lượng nguyên tử của Việt Nam và việc cung cấp thông tin và đào tạo kỹ thuật về an toàn hạt nhân.
Cuối cùng, hai nhà lãnh đạo thảo luận về sự hợp tác trong vấn đề khí hậu. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng và Tổng thống Bush hoan nghênh việc khởi động dự án Mạng lưới nghiên cứu đồng bằng và quan trắc toàn cầu (DRAGON) tại Việt Nam, theo đó sẽ thành lập một viện nghiên cứu tại Đại học Cần Thơ nhằm hợp tác trong huấn luyện và nghiên cứu việc xây dựng các hệ sinh thái trong lành và phát triển bền vững ở đồng bằng sông Cửu Long. Hai nhà lãnh đạo cũng thỏa thuận sẽ hợp tác để thúc đẩy các nỗ lực nhằm giảm thiểu tác động của tình trạng biến đổi khí hậu và khả năng thích ứng của Việt Nam, bao gồm việc thành lập một tiểu ban mới trong khuôn khổ Hiệp định song phương về khoa học công nghệ để thảo luận và điều phối các sáng kiến chung./.
For Immediate ReleaseOffice of the Press SecretaryJune 25, 2008
Joint Statement Between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2008/06/20080625-4.html
White House News
President George W. Bush welcomed Prime Minister Nguyen Tan Dung to the United States of America and to the White House yesterday for the fourth bilateral meeting between leaders of our two countries in as many years. The President and the Prime Minister discussed the progress made since they last met in Vietnam in 2006 and committed to specific efforts to carry this increasingly robust bilateral relationship forward. The two leaders agreed the relationship is based on a positive, growing friendship, mutual respect, and a shared commitment to pursuing constructive and multifaceted cooperation on a wide range of issues that will contribute to the development of the depth of the relationship, which is in the long-term interests of both countries. They also shared their vision and goals for a stable, secure, democratic, and peaceful Asia-Pacific region and discussed future U.S.-Vietnam contributions to that end.
The leaders welcomed the deepening economic ties, noting that two-way bilateral trade topped $12 billion in 2007 and that the United States is Vietnam's top export market. Prime Minister Dung affirmed Vietnam's resolve to maintain macroeconomic stability and determination to implement its commitments under the World Trade Organization, the Bilateral Trade Agreement, and the Trade and Investment Framework Agreement; improve its legal system; and create conditions favorable for foreign investors and trade growth.
The two leaders agreed that trade and economic ties are significant to the bilateral relationship. They announced that the United States and Vietnam would initiate negotiations toward a Bilateral Investment Treaty, signaling our commitment to open investment regimes and fair, non-discriminatory, and transparent treatment of foreign investment. President Bush affirmed that the United States is seriously reviewing Vietnam's request to be designated as a beneficiary of the Generalized System of Preferences program, and he acknowledged Vietnam's request to be accorded Market Economy Status. They noted the importance of efforts within the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum to promote free and open trade and investment, including the prospect of a Free Trade Area of the Asia-Pacific. President Bush reiterated the United States' general opposition to restrictions on food exports at a time of rising prices. The two leaders called on all countries to join in the effort to solve the world food problem. President Bush reaffirmed the United States' commitment to pursuing actions to maintain or expand existing assistance levels and to address the underlying conditions contributing to high food prices.
The two leaders discussed expanding and strengthening our senior-level dialogues. They endorsed the creation of new political-military and policy planning talks, which will allow for more frequent and in-depth discussions on security and strategic issues. The two leaders noted the benefit of an open and candid dialogue on issues relating to human rights and fundamental freedoms. President Bush and Prime Minister Dung agreed on the importance of the rule of law in modern societies, and President Bush underscored the importance of promoting improved human rights practices and conditions for religious believers and ethnic minorities. Prime Minister Dung informed President Bush of the policies and efforts made by Vietnam in this area, and President Bush took note of Vietnam's efforts to date and encouraged further progress. On the occasion of the 60th anniversary of the Universal Declaration on Human Rights, the two leaders reaffirmed their commitment to promoting and securing fundamental human rights and liberties.
The two leaders were pleased with the successes of Vietnamese Americans and noted their contribution to the promotion of the relationship between the two countries. President Bush welcomed these contributions and reiterated the U.S. government's support for Vietnam's national sovereignty, security, and territorial integrity.
President Bush expressed appreciation for Vietnam's cooperation in our joint humanitarian effort to achieve the fullest possible accounting for Americans who remain missing in action and Vietnam's willingness to carry out additional measures, noting that the Joint Field Activities have allowed for the identification and repatriation of the remains of 629 U.S. soldiers and reaffirmed the U.S. government's continued assistance in obtaining information for Vietnam's own accounting efforts. Prime Minister Dung highlighted the United States' assistance in this area as well. Prime Minister Dung applauded bilateral progress in addressing environmental contamination near former dioxin storage sites in Vietnam, particularly the ongoing implementation of $3 million in U.S. funding for environmental remediation and health projects.
President Bush congratulated Prime Minister Dung on his country's two-year membership on the United Nations Security Council. The two leaders reaffirmed that the two countries will continue consultations on the pressing issues that will face the Security Council. The Prime Minister informed the President that Vietnam is completing the preparatory process for its effective participation in UN peacekeeping operations. Prime Minister Dung thanked President Bush for the invitation for Vietnam to participate in the Global Peace Operations Initiative (GPOI), through which Vietnam will participate in training courses and other activities on peacekeeping operations. President Bush noted the ongoing visit of the humanitarian ship the USNS Mercy to Vietnam.
The two leaders expressed their wish to enhancing further U.S. relations with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), and President Bush expressed his appreciation for Vietnam's active role in ASEAN. The two leaders discussed the areas of cooperation with ASEAN, including humanitarian assistance and Cyclone Nargis. President Bush reiterated that the United States is willing to work with ASEAN, the United Nations, and other non-governmental organizations to bring additional, much-needed humanitarian assistance to those affected by the devastating cyclone, and they discussed the need for entry and prompt access to all international aid workers to the disaster area.
The two leaders underscored the importance of cooperation on education and agreed to launch a high-level bilateral Education Task Force that will chart a roadmap and identify effective modalities for enhanced U.S.-Vietnam education cooperation. The two leaders also welcomed the continued success of the Fulbright Program in Vietnam and the growing number of Vietnamese students who choose to study in the United States. President Bush underscored the importance of a future Peace Corps program in Vietnam. Prime Minister Dung agreed in principle to the President's proposal on such a program and that the two sides will continue discussion to finalize related arrangements.
Prime Minister Dung thanked President Bush for assistance under the President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), noting that many people in Vietnam, including vulnerable children, are now receiving care, support, anti-retroviral treatment.
The President expressed his commitment to continue the development of intercountry adoption cooperation between the United States and Vietnam that ensures the best interests of the child, respects his or her fundamental rights, and prevents the abduction and trafficking of children. The Prime Minister underscored that Vietnam shares these goals and stressed that Vietnam will speed up preparations for an early accession to the Hague Convention on Intercountry Adoptions. The Prime Minister also welcomed U.S. technical assistance in facilitating this step.
Prime Minister Dung thanked President Bush for the United States' assistance on Vietnam's Atomic Energy Law as well as for technical information and training on nuclear safety.
Finally, the two leaders discussed cooperation on climate issues. Prime Minister Dung and President Bush welcomed the commencement of the Delta Research and Global Observation Network (DRAGON) project in Vietnam, which will establish an institute at Can Tho University to cooperate on training and research to produce healthy ecosystems and sustainable deltas. The two leaders also agreed to work together to promote Vietnamese climate change adaptation and mitigation efforts, including the formation of a new subcommittee under the bilateral Science and Technology Agreement to discuss and coordinate joint initiatives.
# # #
Ngoại trưởng VN: 'TQ không nên lo lắng'
10 years ago
No comments:
Post a Comment